Juin 2011 à l’Ecole Claude Peyrot

lundi 11 juillet 2011
par  Martine Astor

Juin à l’Ecole Claude Peyrot

Les lavandières au bord de la Dourbie (carte postale ancienne)

La bugadièra

  • Ditz que Melania, sa vesina
  • Laissa rossir los favaròts,
  • Que sap pas faire la cosina
  • E sala pas pron los fricòts ;
  • S’aquòs per Pierres o Julassa,
  • Qu’un jorn cantaban los cocuts1,
  • E se l’aiga de la Font Bassa,
  • Fa plan coire los vièlhs becuts ;
  • Que los afars de la vila
  • Poirián èstre melhor menats,
  • E qu’aurián pas besonh de mila
  • Senators, prefèctes, deputats.
  • De qu’a pas dich pendent la guerra
  • De Guillaumes, dels emboscats,
  • Del pan negre, de la misèria,
  • Dels mossurs als pels muscats !
  • Coma la bugadièra es maire,
  • S’un jorn tornava l’enemic,
  • Vos corririá dau la frontièra,
  • Ambe son batedor sul pic ;
  • Ni fials de ferre, ni trencada,
  • Ni gases l’arrestarián pas,
  • E, ardit ! quana dejalada
  • Atrapariá lo Prussianàs
  • Autre temps, un còp cad’annada
  • Quand veniá lo temps de las calors,
  • Se fasiá la granda bugada,
  • Portada a Tarn sus carretons ;
  • Mas la " lessivusa " inventada
  • La meinagièira fa, quand vòl,
  • Bolhir son linge una serada,
  • Que pica al lavador del Rajòl.
  • Dempuèi i a pas de bugadièras,
  • Coma las que voliá cantar ;
  • I a tot just qualquas lavairas,
  • Plus modèrnas ; cal avoar
  • Que de temps en temps lor arriva
  • Entr’elas de se disputar,
  • An de mots que l’Acadèmia
  • Saique voldriá pas acceptar ;
  • Mas son totas de bravas femnas,
  • Que fan un plan rude mestièr,
  • E que planhissian pas lors penas
  • Al lavador, ni tras lo bugadièr.

(seguida e fin)

Loïs Julié (1877-1947)

1. Evocacion d’esposes enganats.

Carte de l’Occitanie

Occitània

  • Un païs que a dos fiumes bèls
  • Que va de Bordèu a Narbona
  • De Nimes a Pau al polit cèl
  • Per malur aviá tres coronas.
  • Gascons alara èron angleses
  • En mièt Tolosa, èrem galeses.
  • Tras lo Ròse, los Provençaus
  • E puèi Auvernha amont ennaut.
  • Plan luènh i aviá lo fiume Leira.
  • Per nautres èra França estrangièra.
  • Eron huns, francs o normands,
  • Mas aicí totes èrem romans.
  • Pertot cantavan los trovadors
  • Quand florissian las cors d’amor
  • E gentas dònas e damoisèls.
  • Consí s’aimavan jos nòstre cèl !
  • Mas lo bonur fa enveja
  • E lo Montfort cridèt irètja.
  • Los Cataris volia tuar.
  • Contra eles se disiá crosat.
  • Era pas que crudèl panaire.
  • Debordelèt drech sur Ramond
  • Que mestrejava los nòstres aires.
  • Toquèt pas lo païs gascon.
  • Ni mai anèt pas en Provença.
  • Aital lo paure comte Ramond
  • Siaguèt vincut pel rei de França !
  • Alara dins cada castèl
  • Venguèt mèna francimanda.
  • Dempuèi ploram lo nòstre cèl
  • Portam en dòl nòstra sapiença.

Loïs Valés, felibre

Coquelicos (photo Martine Astor)

Proverbes du mois

(1) Quand plòu per Sant Medard
La recòlta demenís d’un quart
Se Sant Barnabè
Li copa pas lo pé.
(amena lo solelh)

(2) Un pastre que bal quicòm
Es pas a loga per Sant Joan.
(la Sant Joan d’Estiu èra lo jorn
de lòga del servicial a Rodés).
Lo proverbi auriá poscut se dire a Milhau,
lo 20 de mai, a la Sant Bernardin, jorn de la Lòga.

(3) Mars pulsós,
Abrial ploviós,
Mai versós,
Junh serenós,
Pagés urós,
E junh non cesse.

Lo vin de nose

vin de noix (photo Martine Astor)

Dins vòstra bonbona que li auretz vojat 5 litres de bon vinòt roge e 1 litre d’aiga-ardent a 50°, copatz en quatre 40 noses verdas culhidas per la Sant Joan. Piei n’i a que li meton de vanilha, de giròfle o un pauc de nose muscada. Tapatz e saratz-lo a la cava. Al cap de 40 jorns, vos demorarà pas qu’a lo trescolar en lo filtrant (autres còps o fasian a l’estamenha). Sucratz (amb 1 kilo n’i avetz pron).
Buvetz pas encara vòstre vin ! Rafasta. Dont mai lo laissaretz venir vielh, dont milhor serà. Cresetz qu’acòs tròp 5 litres ? Pecaire ! Soi segur que, per acabar l’annada, ambe totes los tastaires que recatan vòstres ostals vos caldra picar encara sus las cerièiras e los codonhs.

Lo Milhautenc a taula, Escòla Glaudi Peiròt, p. 67, version 2011.

Per 5 litres de vin : 1 litre d’aiga-ardent, 40 noses verdas, 1 kg de sucre, una gossa de vanilha, qualques clavèls de giròfle, una nose de muscada rasclada.

La lavandière

  • Elle dit que Mélanie, sa voisine,
  • Laisse roussir les haricots,
  • Qu’elle ne sait pas faire la cuisine,
  • Et ne sale pas assez les ragoûts ;
  • Si c’était pour Pierre ou Jules,
  • Qu’un jour chantaient les coucous1,
  • Et si l’eau de la Fontaine Basse,
  • Fait bien cuire les vieux pois chiches ;
  • Que les affaires de la ville
  • Pourraient être bien mieux conduites,
  • Et qu’on n’aurait pas besoin de mille
  • Sénateurs, préfets, députés.
  • Que n’a-t-elle pas dit pendant la guerre
  • De Guillaume, des embusqués,
  • Du pain noir, de la misère
  • Des messieurs aux cheveux parfumés !
  • Comme la lavandière est mère,
  • Si un jour revenait l’ennemi,
  • Elle vous accourrait à la frontière,
  • Aussitôt avec son battoir ;
  • Ni fils de fer, ni tranchées,
  • Ni les gaz ne l’arrêteraient,
  • Et, hardi ! quelle dégelée
  • Attraperait le vilain Prussien.
  • Autrefois, une fois par an,
  • Quand venait le temps des chaleurs,
  • On faisait la grande lessive,
  • Portée au Tarn sur des charretons ;
  • Mais la lessiveuse2 inventée
  • La ménagère fait, quand elle veut,
  • Bouillir son linge une soirée,
  • Qu’elle bat au lavoir du Rajol.
  • Depuis il n’y a pas de lavandières,
  • Comme celles que je voulais chanter ;
  • Il y a tout juste quelques laveuses,
  • Plus modernes ; il faut l’avouer
  • Qui de temps en temps leur arrive
  • Entre elles de se disputer,
  • Elles ont des mots que l’Académie
  • Ne voudrait peut-être pas accepter ;
  • Mais ce sont toutes de braves femmes,
  • Qui font un bien rude métier,
  • Qui ne plaignent pas leur peine
  • Au lavoir, ni derrière le cuvier.

(suite et fin)

Louis Julié (1877-1947)

1. Evocation d’époux trompés.
2 . Le terme « lessiveuse » français ( récipient en tôle galvanisé , servant à faire bouillir
le linge) n’a pas d’équivalent en occitan : lessivusa est un francisme.

Occitanie

  • Un pays qui a deux fleuves grands
  • Qui va de Bordeaux à Narbonne
  • De Nîmes à Pau au joli ciel
  • Par malheur avait trois couronnes.
  • Gascons alors étaient anglais.
  • Au milieu, Toulouse, nous étions gaulois.
  • Après le Rhône, les Provençaux
  • Et puis Auvergne tout en haut.
  • Bien loin, il y avait le fleuve Loire.
  • Pour nous, c’était France étrangère.
  • Ils étaient huns, francs ou normands,
  • Mais ici nous étions tous romans.
  • Partout chantaient les troubadours
  • Quand fleurissaient les cours d’amour
  • Et belles dames et damoiseaux.
  • Comme ils s’aimaient sous notre ciel !
  • Mais le bonheur fait vite envie
  • Et le Montfort cria hérésie.
  • Les cathares il voulait tuer.
  • Contre eux, il se disait croisé.
  • Il n’était qu’un cruel voleur.
  • Il tomba droit sur Raimond
  • Qui était maître de nos aires.
  • Il ne toucha pas le pays gascon.
  • Pas plus il n’alla en Provence.
  • Ainsi le pauvre comte Raimond
  • Fut vaincu par le roi de France.
  • Alors dans chaque château
  • Vint une race française.
  • Depuis nous pleurons notre ciel.
  • Nous portons en deuil notre science.

Louis Valès
félibre

Troubadour

Proverbes du mois :

  • (1) Quand il pleut pour la Saint Médard (le 8)
  • La récolte diminue d’un quart
  • Si Saint Barnabé
  • Ne lui coupe pas le pied (le 11)
  • (ne ramène le beau temps).
  •  
  • (2) Un bon berger
  • N’est plus à louer à la Saint Jean (le 21)
  • (La Saint Jean d’été était le jour
  • de location des domestiques à Rodez).
  • Le proverbe aurait pu être adapté pour Millau,
  • le 20 mai, à la Saint Bernardin, jour de la Loue.
  •  
  • (3) Mars poudreux (sec),
  • Avril pluvieux,
  • Mai avec des giboulées,
  • Juin serein (beau),
  • Paysan heureux,
  • Et que juin continue comme cela en juillet.

Le vin de noix

Dans la bonbonne où vous aurez versé 5 litres d’un bon vin rouge et un litre d’eau de vie à 50°, coupez en quatre 40 noix vertes cueillies vers la Saint Jean. Il y en a qui y mettent de la vanille, des clous de girofle ou un peu de noix muscade. Bouchez et portez la bonbonne à la cave. Au bout de quarante jours, il ne vous restera qu’à transvaser le vin en filtrant (autrefois, on le passait à l’étamine). Sucrez (avec un kilo, il y en a assez).
Ne buvez pas encore votre vin. Il est amer. Plus vous le laisserez vieillir, meilleur il sera. Vous croyez que c’est trop : cinq litres. Peuchère ! Je suis sûr que, pour achever l’année, avec les amateurs que renferment vos maisons, il vous faudra puiser encore dans les cerises et les coings.

La Cuisine traditionnelle à Millau, Ecole Claude Peyrot, p. 67, version 2011.

Pour 5 litres de vin : 1 litre d’eau de vie, 40 noix vertes, 1 kg de sucre, une gousse de vanille, quelques clous de girofle ou une noix muscade rapée.

Pour bien lire l’occitan

Quelques petites clés pour l’occitan :
1.Le a final et le ò (accent grave) se prononcent o ouvert (celui de « pomme, pôle »).
Le a au milieu d’un mot se prononce a comme en français (encara « encore » se prononce encaro).
2. Le o (sans accent) se prononce « ou » comme dans « clou, caillou, chou ».
3. Le lh et le nh se lisent ill et gn (comme dans « fille » et « vigne »).
4. Le e sans accent se prononce é. Il n’y a pas de e muet. On prononce è quand il y a un accent grave.
5. Le u se prononce u comme en français. Mais s’il est précédé d’une voyelle, il se prononce « ou ». Exemple : clau « clef » prononcé claou, nèu « neige » prononcé néou.
6. Le n final n’est pas articulé. le mot vin « vin » se prononce bi et le i n’est pas nasalisé.

De toute manière, les personnes qui parlent tant soit peu l’occitan ont tout intérêt à le lire à haute voix. Leur propre langue les guidera vers la prononciation la plus appropriée.


Commentaires