Juillet 2011 à l’École Claude Peyrot

lundi 29 août 2011
par  Martine Astor

la moisson

Meisson e cauca al segle XVIII

Après La Buodairo (La Bugadièra) de Louis Julié transcrit en occitan normalisé et traduit par Bernard Maurel, nous présentons aujourd’hui des fragments1 de l’Eté de Claude Peyrot (Los catre sosous ou Los Geourgicos potuosos, l’Estiu : Les quatre saisons ou Les Géorgiques patoises) conservés dans leur écriture d’origine, et traduits par Victor Plombat.

1. Chant second : vers 363 à 376, 405 à 408, 441 à 460.

  • Segaires, ocoulats, osugàs lou boulon :
  • Qu’o lo pouncho del jour demà tout prengo bon.
  • Tout escàs de brilhà cèsso lo poulsinièiro
  • E coumenso o lusi l’estèlo motinièiro,
  • Qu’on bei lou pogès courre on sa colo ol trobal,
  • E tout premièiromen toumbà sus l’ordical.
  • Lo coupo d’oquel blat qu’es lo pus obouribo
  • Li dono lou mouièn d’otendre lo tordibo,
  • Parso qu’o sous oubriès, toutes tontes que sou,
  • Ten lou pa sufisent jusc’oprès lo meisson.
  • L’ordi n’es pas ol sol qu’ol fèrre obondounado,
  • De la fièro seguiol lo tijo es ronbèrsado.
  • Onfi sons està gaire orribo lou moumen
  • De possà lo fòucilho o bèl tal sul froumen :
  • D’oquelo eigino olaro es lo pus forto bogo. […]
  • Sul ser, tont que se pot, lo gobèlo liado
  • Es, de pòu de mal tens, en pilos orengado,
  • Pièi, dins l’airo ol pulèu pourtado pel bouiè,
  • Formo uno piromido opelado gorbiè. […]
  • Molgrè lou colimas que nous fo tont de peno,
  • De mounde e de bestial l’airo n’es pas mens pleno.
  • Jous effors redouplats d’un pougnet bigourous
  • Òu dejà sucoumbat del gorbiè lous crestous.
  • Sus un sol mosticat d’orgiolo pla botudo,
  • Os regarts del Soulel lo garbo es estendudo.
  • Lo colcado coumenso, e dejà lous flojèls
  • Del fabre, sus l’enclume, imitou lous mortèls,
  • En boten lo seguiol, qu’es de duro dessarro,
  • Tondis que sul froumen des miols troto lo garro.
  • Lou mèstre, qu’es en mièch omb’un fouet o la ma,
  • Tout lou jour oltour d’el lous ouplijo o roudà.
  • O forso de tustals cont lo grono es solido,
  • Lo palho dins lo gronjo ombé suon es cobido,
  • E lou gro, que demoro en so boufo mesclat,
  • Es ombé lou rostèl en molo ocoumoulat.
  • Oquel poussiè se lèbo en l’aire o cots de palos,
  • Ofi que lou zephir lou bente de sos alos.
  • Lo boufo en se trïen toumbo desà delà :
  • On lo bei jusqu’ol cièl en tourbilhouns boulà.

Los cans

Tina, une brave chienne beauceronne aux yeux qui parlent (photo Martine Astor)

L’inteligéncia muda d’un can, son amistosa preséncia, plen de vida dins las cambas de son patron, an enlusida una part mager de mon existéncia. En aquò de mos parents, los cans an totjorn tengut una bèla plaça. E me bolega fòrça de dire la gentilesa de Mirelha qu’anava cada jorn, a miegjorn, quistar son gran de sucre a la terrassa dels cafès. E que dire de l’afeccion debordanta de Diana e son biais de faire sautar, al comandament, dins la boca la lecariá en equilibre sul nas.
L’esmoventa fidelitat d’aquèl brave Tchopic : tròp vièlh per assegurar lo tropèl, rosegat per los reumatismes, son patron l’aviá fisat a un amic de Lodeva per i garantir una fin de vida tranquila. Tchopic faguèt tot aqueles kilometres en sens envèrs per retrobar son canton al mas de Gresa, sul l’Escandorgua.
Per ièu es totjorn rassegurenta e cargada d’emocion la confisança que se legís dins los uèlhs del can que, après s’estre montrat, se jai als pès de son patron.
Lo can es un amic que se passa de paraula : s’es tròp afastigant, on l’envia se jaire dins son canton ; mes, de bon comandar, al siblet de son patron, arriva tot joiós. Se se fa rembarrar, ne garda pas rancuna. Garda l’ostal ; es l’amic dels enfants ; lo servidor indispensable del caçaire e del pastre, lo companhon de passejada, e fin finala se revela sovent lo salvaire providencial.
Amb eles ai agut tant de jòias, tant de satisfaccions quand de confiéncia venian quistar amb la pata una careça o mendicar un tròç de pan. Tanben soi pres de nostalgia quand parli de l’afeccion qu’ai totjorn agut per los cans. Fan manca a la serenitat de mas vièlhas annadas.
Ai pas amb ieu lo companhon ideal, en causa d’una òrra bestia de can rabasson, que mordiguèt ma filha pel pompilh, un jorn d’excursion escolara a Frejorgues. Li valguèt un tractament antirabic. Dempuèi, dins lo cap de ma femna e de ma filha, los cans salissan, encombran, empudesissan, te sabi encara…
Seràn amb ieu, amb los qu’aimi, dins la bofiga que m’emportarà vèrs aquel En Delà que me fargui un jorn après l’autre, gràcias a la conviccion que la vida teis dins mon cap et me rasserena.
Robèrt Taurines, lo 10 de genièr 2009

Proverbes du mois

Champ de blé (Photo Martine Astor)
  • 1) La frescura de l’estiu
  • Mena l’aiga al riu.
  • (Cal pas oblidar que Jaume de La Palissa
  • era occitan del Creissent, al nòrd del Lemosin et de l’Auvèrnha…).
  • 2) A l’entorn de Santa Margarida (lo 20)
  • Longa pluèja es maudita.
  • 3) A la Magdalena (lo 22)
  • La nose es mièja
  • L’amètla es plena.
  • 4) Quand plòu per la Magdalena
  • De milh lo granièr s’emplís.
  • 5) Entre junh et julhet,
  • la dalha s’i met
  • e i en fa veire (al blat)
  • coma a sant Pèire de miracles.
  • (Uèi lo blat se dalha pas mai
  • mes aquò empacha pas de seguir lo calendièr)

Topasi era pas avaironés

Lo brave Josèp èra pas plan fòrt a l’escòla ; mes sa maire Luceta cresiá qu’aviá fach d’un còp Napoleon e lo Pichon Jesús.
Lo regent s’en mesfisava quand veniá prener de novèlas de son enfant. Atanben declinava sos esplechs d’aquèsta faiçon :
« Per la recitacion… passat pertot… a una bona memòria… mes, sovent, a de pena a se trachar… mes aquò ven amb l’abituda.
En ortografia seriá bon : calriá solament que fague mens de fautas…
En aritmetica : sap plan divisar… i manca d’aprener las multiplicacions ; e sera expèrt dins las sostraccions quand saupra adicionar.
Vos disi que vòstre dròlle…. ne farem un ingeniaire !!! »

Moisson et dépiquage au XVIIIe siècle

  • Moissonneurs, équipiers, aiguisez vos volants1,
  • Qu’à la pointe du jour, demain, tout s’active.
  • Toute occasion de briller s’arrête pour les Pléiades2
  • Et l’étoile du matin commence à luire,
  • On voit le paysan courir avec son équipe au travail,
  • Et tout d’abord moissonner le champ d’orge.
  • La coupe de cette céréale qui est la plus avancée
  • Lui donne le moyen d’attendre ce qui est plus tardif,
  • Parce qu’à ses ouvriers, tout autant qu’ils sont,
  • Il doit tenir du pain jusqu’après la moisson.
  • L’orge n’est pas coupée qu’au fer est abandonnée,
  • La fière tige du seigle aussitôt renversée.
  • Enfin, sans guère attendre, arrive le moment
  • De passer la faucille, par beaux mouvements, sur le froment. […]
  • Sur le soir, tant qu’il se peut, les gerbes sont liées
  • Et en peu de temps, en piles sont rangées,
  • Puis sur l’aire au plus tôt elles sont portées par le bouvier,
  • Elles y forment une pyramide appelée gerbier. […]
  • Malgré la canicule qui nous fait tant de peine,
  • De gens et d’animaux l’aire n’est pas moins pleine.
  • Sous les efforts redoublés d’un poignet vigoureux
  • A déjà succombé la pointe du gerbier.
  • Sur un sol recouvert d’argile bien lissée,
  • Au plein soleil la gerbe est étendue.
  • Le battage commence, et déjà les fléaux
  • Imitent les marteaux du forgeron sur l’enclume,
  • En battant le seigle qui est difficile à dépiquer,
  • Pendant que sur le blé les mulets tournent au trot.
  • Le maître qui est au milieu avec un fouet en main,
  • Tout le jour, autour de lui, les oblige à tourner.
  • Elle reçoit force coups. Quand le grain est sorti,
  • La paille avec soin dans la grange est rangée,
  • Et le grain, qui reste mêlé avec sa balle
  • Est avec le râteau, en tas, ramassé.
  • Cette poussière est jetée en l’air à coup de pelle
  • Afin que le zéphyr l’évente de ses ailes.
  • La balle en se triant tombe çà et là.
  • On la voit jusqu’au ciel voler en tourbillons.

1. Volant : grande faucille utilisée pour moissonner.
2. Les Pléiades : amas d’étoiles de la constellation du Taureau, très visibles en été.

Les chiens

L’intelligence silencieuse d’un chien, son affectueuse présence, la vie débordante qu’il entretient auprès de son maître, l’émouvant attachement dont il fait preuve, ont meublé et enrichi une grande partie de ma vie.
Chez mes parents, les chiens ont toujours eu leur place, et c’est avec beaucoup d’émotion que j’évoque la gentillesse de Mireille qui allait tous les jours, à midi, quémander son grain de sucre à la terrasse des cafés, l’affection particulière de Diane et l’habileté avec laquelle, sur ordre, elle faisait sauter dans sa bouche la gâterie en équilibre sur son nez. L’émouvante fidélité de ce brave Tchoupic qui, très âgé, a refait tant de kilomètres pour retrouver sa place au mas de Grèze, alors que, trop vieux pour rassembler le troupeau, perclus de rhumatismes, son maître l’avait confié à un ami à Lodève pour lui assurer une fin de vie tranquille et sereine.
La confiance que leur regard exprime quand docilement, après avoir manifesté leur présence, ils se couchent à vos pieds, m’ont toujours ému et rassuré. Le chien est un ami avec lequel tout s’exprime sans parler, on l’envoie se coucher s’il est trop fatigant, mais sur un coup de sifflet, il se précipite, prêt à manifester sa joie, docile aux ordres de son maître. Il ne tient pas rancune si on le rabroue. Il est le gardien de la maison, l’ami des enfants, le collaborateur indispensable du chasseur et du berger, le compagnon de promenade du vieillard, et il est souvent le sauveteur. J’ai éprouvé tant de joies par eux, tant de satisfactions lorsque, avec confiance, ils viennent avec leur patte solliciter une caresse ou mendier un morceau de pain, que j’éprouve une nostalgique émotion en évoquant la chaleureuse amitié que j’ai toujours eue pour eux.
Ils manquent à la sérénité de mes vieux jours. Je dois à un infâme petit roquet qui, un jour d’excursion à Fréjorgues, a mordu ma fille au mollet et lui a valu de subir le traitement antirabique, de ne pas avoir près de moi le compagnon de mes rêves. Dans la tête de mon épouse et de ma fille, ils salissent, encombrent, sentent mauvais, que sais-je encore… Ils seront avec moi, avec ceux que j’aime, dans la bulle qui m’emportera vers cet Au-Delà que je me forge jour après jour grâce à la conviction que la vie tisse dans ma tête et me rassure.
Robert Taurines, le 10 janvier 2009

Proverbes du mois

  • 1) La fraîcheur de l’été
  • Amène l’eau au ruisseau
  • (Il ne faut pas oublier que Jacques de La Palisse
  • était occitan du Croissant, au nord des domaines limousin
  • et auvergnat).
  • 2) Autour de Sainte Marguerite (le 20)
  • Longue pluie est maudite.
  • 3) A la Madeleine (le 22)
  • La noix est à moitié formée
  • Et l’amande est pleine.
  • 4) Quand il pleut pour la Madeleine
  • Le grenier s’emplit de maïs.
  • 5) Entre juin et juillet,
  • la faux se met au travail
  • et en fait voir (au blé)
  • de toutes les couleurs
  • (De nos jours, on ne fauche plus le blé à la faux
  • mais cela n’empêche pas de suivre le calendrier).

Topaze n’était pas aveyronnais

Le brave Joseph n’était pas très fort à l’école ; mais sa mère Lucette croyait qu’elle avait d’un coup donné naissance à Napoléon et au Petit Jésus.
Le maître d’école en éprouvait quelque méfiance quand elle venait prendre des nouvelles des progrès de son enfant. Aussi déclinait-il ses performances de la manière suivante :
« Pour la récitation… tout compte fait… il a une bonne mémoire… mais, souvent, il a de la peine à se rappeler… mais cela vient avec l’habitude…
Il serait bon en orthographe : il faudrait seulement qu’il fasse moins de fautes…
En arithmétique, il sait bien diviser… il n’y manque qu’à apprendre les multiplications ; et il sera expert en soustractions quand il saura additionner.
Je vous dis que votre enfant… nous en ferons un ingénieur ! »

Pour bien lire l’occitan

Quelques petites clés pour l’occitan :
1.Le a final et le ò (accent grave) se prononcent o ouvert (celui de « pomme, pôle »).
Le a au milieu d’un mot se prononce a comme en français (encara « encore » se prononce encaro).
2. Le o (sans accent) se prononce « ou » comme dans « clou, caillou, chou ».
3. Le lh et le nh se lisent ill et gn (comme dans « fille » et « vigne »).
4. Le e sans accent se prononce é. Il n’y a pas de e muet. On prononce è quand il y a un accent grave.
5. Le u se prononce u comme en français. Mais s’il est précédé d’une voyelle, il se prononce « ou ». Exemple : clau « clef » prononcé claou, nèu « neige » prononcé néou.
6. Le n final n’est pas articulé. le mot vin « vin » se prononce bi et le i n’est pas nasalisé.

De toute manière, les personnes qui parlent tant soit peu l’occitan ont tout intérêt à le lire à haute voix. Leur propre langue les guidera vers la prononciation la plus appropriée.


Commentaires