Août 2011 à l’École Claude Peyrot

jeudi 8 septembre 2011
par  Martine Astor

Solenca al segle XVIII

Suite de l’Eté de Claude Peyrot (Los catre sosous ou Los Geourgicos potuosos, l’Estiu* : Les quatre saisons ou Les Géorgiques patoises) conservés dans leur écriture d’origine, et traduits par l’Ecole Claude Peyrot.

La fête de la moisson

* Chant second : vers 461 à 508 (fin du chant).

  • Cont lou bent o cossat oquelos pompolhetos
  • Que teniòu en prisou los utillos gronetos,
  • Obont sourtí de l’airo, ofí que siò prou bèl,
  • Cal que lou gro s’espure encaro ol gront curbèl.
  • Pendent que dins l’eriè lou mèstre lou trobalho,
  • Omb’un pichot romèl lo sirbento buailho ;
  • Onfí, net e morchant, dins un sac bolouniè
  • Se boujo e pel borlet se correjo ol groniè.
  • Lou fais es to pesuc que soun col se n’ oclenco.
  • Mès oicì lou gront jour, lou jour de lo soulenco.
  • Dejà dins lo couireto estoundejo lou ris,
  • E dins l’oulo soupièiro uno garcho boulìs.
  • Oquel jour pèr l’oustal es uno majo fèsto,
  • O lo colre otobé tout lou mounde s’oprèsto.
  • Mèstre, mèstro, goujats, chombrièiro e mojoural
  • Sou dejà rebestits de l’ornès dimergal.
  • Lo filho del pogès, mièjo doumoizeleto,
  • O corgat sous ribans e so fino joqueto.
  • Lo postroto o plegat soun rigot en tourtèl.
  • Lo gran, mèmes lo gran, pus seco qu’un rostèl,
  • De la caisso o solit toutos sos onticalhos
  • E de soun coutilhou resounzat los bombualhos.
  • Lou pogès ol celiè bo romplí lou polhou ;
  • So fenno sus lo taulo esten lou tougolhou.
  • O lo clortat d’un lun penjat o lo trobado,
  • Sul bonc qu’es o l’entour s’ossèto l’oustolodo.
  • Lou mèstre, que se pimpo ol cap de l’orchibanc,
  • Fourbio en orrè lo floto e coupo lou pa blonc :
  • Ne tromet uno pèsso o cadun de lo troupo,
  • Que, d’un trobèrs de det, l’oplecho pèr so soupo.
  • Sul trepiè l’oulo orribo, e d’obort s’escolcis.
  • Lo fourcheto d’Odam porto ol cais lous boucis.
  • Dins l’estoumac lo soupo o peno es dobolado,
  • Que toutes òu de ris uno bouno sietado,
  • Mès de ris to pebrat qu’oluco lou gousiè.
  • Òu pièi, pèr ocobà de forcí lou gresiè,
  • De lo garcho boulido uno pleno escudèlo
  • E d’oli de sirmen pèr ounchà lo corrèlo.
  • Toujours pur s’endobalo, e lou tossou coumoul.
  • Onfí cont òu begut e trincat lour sodoul,
  • E qu’oun resto pus res o metre dins lo panso,
  • Se n’ bòu ol coumunal fa catre tours de danso.
  • D’espigos pèr bouquet cadun porto un romèl.
  • Ondriù tiro lou branle ol soun del coromèl.
  • Lour joio es respendudo o l’entour del bilache,
  • E lours cons entenduts de tout lou besinache.
  • Saique, oprès lo meissou, d’oquel biais o-pu-près,
  • Se fosiò d’autre tens lo fèsto de Cerès.

Lo mercat de las fotralhas de Milhau

Vide-greniers, bd Sadi-Carnot (Photo Martine Astor).

Du bonheur en bouteille vide à bouchon en porcelaine.

Jòrdi Girard es pas mòrt ! aquèl papèl nos lo fa plan reviure, e segur qu’aviá pas trapat çò que cercava al mercat de las fotralhas de Milhau…

Tant de badaires, e per de qué ?
De l’avenguda Sadi-Carnòt a la plaça del Mercat… per tot lo quartier de la Mutualista e del Mercat Cobèrt, li traparetz totas las fotralhas que los Milhautencs, joves o vielhs, n’an un sadol de recatar dins las cavas o los pusauts.
Voletz qu’anem l’i far un torn ? N’auretz per vòstre argent !
Quinta fièira e que de monde !
Cadun li ven cercar son plaser. Atanben, li trapatz de vistalhairas que s’agradan simplement a passar lo temps. Quauquas femnas, esquina plegada e quiol en l’aire, se desulhan e furgan : de que van trobar ? la cabucèla d’una topina que lo trace berquet la setmana passada, o encara, quauquas canetas ambe lo tap quichaire per la tomata.
Ten ! aquela a trapat un d’aquels vielhs molins a café ; mas, de que siscla : « 40 euros ?! » Lo te quilha aquí : « Quanta vergonha ! Benleu, en dacon mai, l’afar sera milhora ! »
Jòrdi Girard

Proverbes du mois

  • 1) Que cauca sens lo mes d’agost
  • Cauca sens gost
  • (Agost, mes de la cauca).
  • 2) Per Sant Privat (lo 26)
  • L’aulana es plena dins lo valat
  • (An aquèsta data, l’aulana es madura).
  • 3) Quand plòu entre las Nostra-Dama
  • (entre lo 15 d’agost e lo 8 de septembre)
  • Es tot vin et tot castanhas.
  • 4) Quand plòu per Sant Laurens (lo 10),
  • La pluèja ven plan a temps.
  • Quand plòu per Sant Bertomieu (lo 24),
  • Se t’en fotes, non pas ieu.
  • 5) S’agost podiá agosteja !

Matins sul Causse

Saint-Martin-du-Larzac (Photo Martine Astor)
  • Cantatz cloquièrs del mieu vilatge
  • Cantatz los laus de mon païs
  • Delà los rancs, delà los bauces
  • Cantatz lo Causse que florís
  • Angelús tindant als matins clars
  • Sens enrambals coma a la mar
  • Angelús que lisan sus las lausas
  • Del mieu ostal coma un rosal
  • Quand passejan tubas laugièras
  • Consí es bon dins la fregièra
  • Tan leu lo jorn nos ven brucar
  • De sentir ennòls deslargats
  • Braves ennòls del nòstre Causse
  • Que son aicí dempuèi totjorn
  • E fan bronsir mon còr d’amor
  • Coma ma femna dins mos brasses

Lois Valés

Fête de fin de récolte au XVIIIe siècle

  • Quand le vent a chassé ces débris de balle
  • Qui tenaient en prison les petites graines utiles,
  • Avant de sortir de l’aire, afin qu’il soit plus beau,
  • Il faut que le grain soit encore passé au grand crible.
  • Pendant que le maître le passe au van,
  • Avec un petit rameau la servante achève ce tri.
  • Enfin, net et marchand, on le met
  • Dans un grand sac et le valet le porte au grenier.
  • La charge est si lourde que son cou s’incline.
  • Mais voici le grand jour, le jour de la fête de fin de récolte.
  • Déjà dans la casserole de cuivre frémit le riz,
  • Et dans la marmite à soupe une brebis1 bout.
  • Ce jour-là est une grande fête pour la maison.
  • Tout le monde s’apprête à le célébrer.
  • Maître, maîtresse, garçons, chambrières, maître valet
  • Sont déjà revêtus des habits du dimanche.
  • La fille du maître, déjà petite demoiselle,
  • A mis ses rubans et sa jolie jaquette.
  • La petite bergère a peigné ses cheveux en chignon.
  • La grand-mère (même la grand-mère !) plus sèche qu’un râteau
  • A sorti toutes ses antiquités du coffre
  • Et de son cotillon coupé toutes les effilochures.
  • Le paysan au cellier a rempli la bombonne ;
  • Son épouse sur la table étend les nappes.
  • A la clarté d’une lampe pendue à la poutre
  • Sur le banc qui fait le tour s’assied la maisonnée.
  • Le maître, qui se rengorge au bout du banc-coffre,
  • Repousse en arrière ses cheveux2 et coupe le pain blanc.
  • Il en donne un morceau à chacun de la troupe,
  • Qui, à l’épaisseur d’un doigt, le coupe pour sa soupe.
  • La marmite arrive sur le trépied et aussitôt la soupe est distribuée.
  • La fourchette d’Adam3 porte les morceaux à la bouche.
  • La soupe, à peine est-elle passée dans l’estomac,
  • Que tous reçoivent une bonne assiettée de riz,
  • Mais du riz si poivré qu’il irrite le gosier.
  • Ils ont ensuite pour achever de farcir le gésier,
  • Une bonne assiettée de brebis bouillie.
  • Et de l’huile de sarments4 pour graisser la poulie
  • Qui se boit toujours pure, et à plein verre.
  • Enfin quand ils ont bu et trinqué tout leur saoul,
  • Et qu’il ne reste plus rien à se mettre dans la panse,
  • Ils vont au communal faire quatre pas de danse.
  • Chacun porte un petit bouquet d’épi.
  • Andrieu entraîne le branle au son du chalumeau.
  • Leur joie se répand aux environs du village,
  • Et leurs chants sont entendus par tout le voisinage.
  • C’est certainement, à peu près de cette manière, après la moisson
  • Que se faisait autrefois la fête de Cérès5.
  • 1. Le texte de Peyrot donne en fait garcho : « vieille brebis ». L’abbé Vayssier note : « Vieille brebis de sept à neuf ans qui est hors d’état de porter et que l’on engraisse pour le couteau ».
  • 2. Dans l’édition de 1909, Léopold Constans remarque en note que, comme les ciseaux ne passent jamais sur les cheveux des paysans de l’époque, ils sont d’une telle longueur qu’ils leur couvrent la moitié du visage ; ils les rejettent alors en arrière pour ne pas en être embarrassés.
  • 3. La fourchette d’Adam : les doigts de la main.
  • 4. de l’huile de sarments : du vin.
  • 5. Cérès : déesse romaine de l’agriculture, des moissons et de la fécondité.

Le vide-greniers de Millau

Georges Girard n’est pas mort ! ce texte nous le fait revivre et, apparemment, il n’avait pas trouvé ce qu’il cherchait au vide-greniers de Millau…

Tant de badauds ! et pourquoi ?
De l’avenue Sadi-Carnot à la place du Marché… dans tout le quartier de la Mutualiste et des Halles, vous trouverez toutes les choses sans valeur que les Millavois, jeunes et vieux, ont assez de conserver dans les caves et greniers.
Voulez-vous que nous allions y faire un tour ? Vous ne serez pas déçu
Quelle foire ! et que de monde !
Chacun prend son plaisir où il le trouve… Aussi y voyez-vous des chalands qui ne viennent là que pour passer le temps. Quelques femmes, dos plié et derrière en l’air, y perdent la vue et farfouillent : que vont-elles trouver ? le couvercle d’une marmite que le gosse a fendu la semaine dernière, ou encore, quelques bouteilles d’un quart de litre pour la tomate, avec bouchon hermétique en porcelaine . Tiens ! celle-ci a trouvé un de ces vieux moulins à café ; mais, crie-t-elle : « 40 euros ! ». Elle te le plante là : « Quelle honte ! Peut-être, quelque part ailleurs ferai-je une meilleure affaire. »

Georges Girard

Proverbes du mois

Les noisettes (Photo Martine Astor)
  • 1) Qui dépique hors du mois d’août
  • Dépique sans entrain
  • (Août, mois du battage).
  • 2) Pour Saint Privat (le 26)
  • La noisette est pleine dans le fossé
  • (a cette date, la noisette est mûre).
  • 3) Quand il pleut entre les Notre-Dame
  • (entre le 15 août et le 8 septembre)
  • C’est tout vin et tout châtaignes.
  • 4) Quand il pleut pour Saint Laurent (le 10),
  • La pluie vient bien à temps.
  • Quand il pleut pour Saint Barthélemy (le 24),
  • Si tu t’en moques, ce n’est pas mon cas.
  • 5) Si l’on pouvait avoir un mois d’août comme d’habitude (chaud avec quelques orages).

Matins sur le Causse

  • Chantez clochers de mon village
  • Chantez les chants de mon pays
  • Au-delà des rochers et des falaises
  • Chantez le Causse qui fleurit
  • Angélus tintant dans les matins clairs
  • Sans entraves comme à la mer
  • Angélus qui glisse sur les lauses
  • De ma maison, comme la rosée
  • Quand se promènent les brumes légères
  • Comme il est bon dans la fraîcheur
  • Sitôt que le jour nous vient toucher
  • De sentir les parfums déployés
  • Braves senteurs de notre Causse
  • Qui sont ici depuis toujours
  • Et font vibrer mon cœur d’amour
  • Comme ma femme dans mes bras

Louis Valès

Pour bien lire l’occitan

Quelques petites clés pour l’occitan :
1.Le a final et le ò (accent grave) se prononcent o ouvert (celui de « pomme, pôle »).
Le a au milieu d’un mot se prononce a comme en français (encara « encore » se prononce encaro).
2. Le o (sans accent) se prononce « ou » comme dans « clou, caillou, chou ».
3. Le lh et le nh se lisent ill et gn (comme dans « fille » et « vigne »).
4. Le e sans accent se prononce é. Il n’y a pas de e muet. On prononce è quand il y a un accent grave.
5. Le u se prononce u comme en français. Mais s’il est précédé d’une voyelle, il se prononce « ou ». Exemple : clau « clef » prononcé claou, nèu « neige » prononcé néou.
6. Le n final n’est pas articulé. le mot vin « vin » se prononce bi et le i n’est pas nasalisé.

De toute manière, les personnes qui parlent tant soit peu l’occitan ont tout intérêt à le lire à haute voix. Leur propre langue les guidera vers la prononciation la plus appropriée.


Commentaires