Septembre à l’École Claude Peyrot

samedi 8 octobre 2011
par  Martine Astor

SEPTEMBRE A L’ECOLE
CLAUDE PEYROT

Auguste Théodore Veyrier (La Cavalerie 9 novembre 1848 – Millau 22 février 1936).
Tailleur de son état, il cultiva une veine littéraire humoristique : L’iou de saumo, Lou pastre e lou poufre, Lous nessis de Machobeire, Lou sermou d’un caluc, Montpellier-lou-Biel. Le plus connu de ses textes fut Lou sermou del curat del Mounna. Il publia en 1923 un recueil de Contes rouergats et Poésies françaises réédité en 1943.

Portrait d’Auguste Veyrier

Lo sermon del curat del Molnar

  • Al Molnar i aviá d’ancian temps
  • Un vièlh curat nommat Vincens
  • Que, quand prechava, es pas per dire,
  • Aquel brave òme auriá fach rire,
  • Dins son parlar tot natural,
  • Crese ben, lo paire eternal.
  • Un dimenge d’après Pasquetas,
  • Una ramassaira d’avetas
  • Dintra a la glèia amb un panièr
  • E, coma aquel matin ploviá,
  • Vèi de cagaraulas en massa
  • Pichonoses, gròsses, las ramassa ;
  • E quand n’agèt suffisament
  • Amb ela a la glèia los pren.
  • De cagaraulas dins la glèia
  • Acò’s una dròlla d’idèia
  • Vejatz aquí qu’al cap d’un pauc
  • Totas passèran per un trauc
  • E la glèia de la borgada
  • N’en seguèt tota tapissada.
  • Degun s’en avisava pas.
  • Totes avián los uèlhs bracats
  • Sus lo curat qu’èra en cadièira.
  • Vincens sortís sa tabatièira,
  • De tabat n’en remplís lo nas,
  • Esternuda, e dís :
  • « Escotatz !
  • Desempuèi que vos dise en facia
  • Que la glèia sembla una jaça
  • En defòra coma en dedins
  • Es pas que traucs e penjolins.
  • Se vos parle aital de la sòrta
  • Es que vòstra glèia es sens pòrta
  • E, dempuèi que s’es tracha al sòl,
  • Barratz la glèia amb un lençòl !
  • Pensatz que quand bufa la bisa
  • Vòstre lençòl de tela grisa
  • Pòt pas empachar de dintrar
  • Totes los ases del Molnar ;
  • Deuriatz au mens metre una cleda,
  • Per qu’un gròs abilhat de seda
  • Faguèt dedins çò que sabètz ;
  • Ièu sus acò mete mos pès.
  • Cresètz qu’acò es agreable ?
  • La glèia n’es pas un estable
  • E deuriá pas servir de sot,
  • Lo bestial s’ai trepat pertot ;
  • Servirà lèu coma remisa ;
  • Pendrètz lo benitièr per pisa
  • E ma cadièira per jocal
  • Per las polas o per lo gal,
  • Sens comptar que de ma cadièira
  • N’i a la mitat per la carrièira.
  • Devètz vos sovenir coma ièu
  • Que lo dijòus de l’Assencion
  • Totlèu qu’en cadièira montère,
  • Pas pus lèu que ièu i seguère,
  • L’escalièr se fotèt en bas ;
  • Miracle que ièu tombèsse pas.
  • E, sens lo suisse Fòssamala
  • Qu’anèt vite cercar l’escala,
  • Venguèt vite me la portar
  • E m’ajudèt a davalar.
  • E vautres fasián pas que rire ;
  • Ai vergonha de vos o dire
  • E, se per cas ère tombat
  • E que me sosquèsse tuat
  • O demolit quauqua guibòla,
  • Cal vos aurià facha l’escòla,
  • Als pichonasses del país ?
  • E me pagatz amb de mercís
  • E plan sovent amb de promèssas
  • Mes sètz tot un tas de bigressas
  • Que quand vos cal desrabar un sòu
  • Sus dètz bons mancan totjorn nòu.
  • Se èra per crompar qualqua rauba,
  • D’estòfa blua, roja o mauva,
  • O qualque grand capelàs,
  • Jamai l’argent vos manca pas.
  • Mès per la glèia, qué s’en passe !
  • S’es traucada, qué se petasse !

(de seguir)

August Veirièr (200 ans de Littérature occitane millavoise)

Proverbes du mois

Une famille prenant son repas aux champs (Bib. Nat.)
  • 1) A Nostra-Dama de septembre (lo 8)
  • Plangièira te defendi ;
  • Se plangièira1 tu fas
  • Ton bestial manja pas.
  • 2) Pluèja de Sant Farruòl (lo 17)
  • Volonta pas l’auriòl.
  • 3) Per Sant Miquel (lo 29)
  • Lo despertin2 monta al cèl.
  • 1. Le terme rouergat plangièira est une variante de prangièra (passage de r à l), qui est une forme avec palatalisation de dy en djy > jy, de prandièra, dérivé du latin prandium « repas » (sens de « [après le] repas [de midi]).
  • 2. Le latin vespertinus « du soir » est à l’origine du terme vespertin « léger repas de l’après-midi, goûter ». Le v initial s’est amuï, d’où espertin (connu dans l’Albigeois) et apparition d’un d initial sous une influence inconnue : notre despertin.

Prunèla

Des prunes à pleines mains (Photo Martine Astor)

En aquèsta fin del segle XIX, sem dins la masada dels Mases. La vida se passa pasibla, segon lo temps. Los que vivan aicí son des paisans. Cadun viu sur son ben. Dins aquelas combas, la tèrra es bona. Los camps son pas fòrça grands, clauses per de randas principalament plantadas d’agrunièrs. Mai que mai, al mitan de la parcèla, tròna un clapàs qu’amaga un rocàs que poncha.
En aquesta debuta de septembre, es un temps de pausa dins las bòrias. Lo blat es caucat e las lauradas d’automn an pas encara començat. Aquest ans, cal pas se planger : las jaladas de la prima fogueron pas nombrosas et empacharan pas una brava culhida de frutcha. Los prunièrs que bordan los camps, plegan sol fais. De que far d’una tala mana quand on sap que l’ivèrn sera ispre e longàs ? De la confitura, mes lo sucre es rare e car. La conserva ? on coneis encara pas fòrça aquèla tecnica. Las poiriam ben secar dins de banastas que se sortissan al solelh lo matin e que l’on dintra de vèspre. Mes amb de centenats de kilòs, quante trabalh !
Nòstres braves Masencs que an de biais se sovenan ben de la brica que se met dins lo forn de la coisinièira lo jorn e que recaufa lo lièch e los pès la nuòch, mentre lo long ivèrn. Alaras imaginan un novèl biais que meritariá un prés Lepina : desponchan lo clapàs en fasent una conca. Puèi demora pas qu’a emplir çò qu’es cavat amb las prunas e esperar qualques jorns que lo frutcha siaga seca. La faiçon es bona : lo solelh caufa las clapas que tornan la calor la nuòch sur la frutcha en encoarchant a l’encòp lo temps de secatge, lo trabalh e la fatiga. La sola engana d’aquèl biais : lo michan bestial que manca d’avalir la culhida. Pas los singlars : eran pas encara venguts dins lo bòsc de La Fos. Las mirgas de camps ? oc-ben ! n’i aviá, mes pas fòrça a venir carrejar lor mena e rosigar lo frutch defendut. Lo mai enemic foguèt una drolleta. Ne calguèt de temps e fòrça nuòtchs passadas a velhar per prener la raubaira la man dins… las prunas ! L’acateran de l’escais plan polit de Prunèla. Perqué ? pas per l’agrina al gost gispre que leva l’estomac quand on i planta las dents e que se dís « prunèla » a Sant-Roma de Tarn mes pas en acò de nautres. Plus simplament, « prunèla » es lo diminutiu feminin de « pruna »
Una annada bona, se podiá reculhir dusca a cent kilòs de tònhas1 per ostal : lo dissert assegurat per l’ivèrn e la prima. Es pas de creire de los tastar com aquò, que se i podiá pas plantar los caisses. Per los far revenir, lo caliá far passar pel forn de la coisinièira. En aquesta epòca, vèrs 1890, lo « congélateur » e encara mens lo « conservateur E 202 » existián pas encara.
Los Masencs avian compres que la calor del solelh era gratis et que se podiá mestrejar.

1. Autrement appelées « prunes à cochon » (prunas de pòrcs) ou agostencas car cette variété vient à maturité au mois d’août. Son nom de tònha est issu de sant-antonina > tonina > toni(n)a > tonia > tonha > tònha. Au XVIe siècle, le marché de Saint-Antonin(-Nobleval) était réputé pour le commerce de ces prunes séchées soit au soleil soit au four sur des claies. Elles trouvaient preneurs jusqu’en Allemagne.

Le sermon du curé du Monna

L’église du Monna (Photo Martine Astor)
  • Au Monna était, fut un temps,
  • Un vieux curé nommé Vincent
  • Qui, dans son prêche, il faut le dire,
  • Notre brave homme aurait fait rire,
  • Dans son parler fort naturel,
  • Je crois bien, le père éternel.
  • Par un dimanche de printemps
  • Une ramasseuse de glands
  • Avec panier va vers l’église,
  • Journée chargée de nuées grises.
  • Elle voit des tas d’escargots
  • Les ramasse petits et gros ;
  • Quand elle en eut suffisamment
  • Jusqu’à l’église elle les prend.
  • Des escargots dans le lieu saint
  • Drôle d’idée vous pensez bien
  • Jugez que, vous n’avez pas tort,
  • Tous se retrouvèrent dehors
  • Et l’église du petit bourg
  • En fut fort garnie tout autour.
  • Aucun ne le perçut ou peu
  • Car ils avaient tous leurs yeux
  • Braqués vers le curé en chaire.
  • Vincent sort sa tabatière
  • De tabac se bourre le nez
  • Eternue et leur dit :
  • « Ecoutez !
  • Voilà des ans que je vous dis
  • L’église est comme une écurie
  • Du dehors comme du dedans
  • Montre gravas et trous béants.
  • Si je vous parle de la sorte
  • C’est que nous nous trouvons sans porte
  • Et, quand au sol elle est tombée
  • Avec des draps fermez l’entrée !
  • Pensez que quand souffle la bise
  • Votre tissu de toile bise
  • Ne peut pas empêcher d’entrer
  • Tous les bourricots de la cité ;
  • Mais vous devriez mettre une grille :
  • L’animal, qui de soie s’habille,
  • Poserait ce que vous savez ;
  • Moi sur cela j’y mets mes pieds.
  • Croyez-moi c’est peu agréable !
  • Notre église n’est pas une étable,
  • Ne devrait pas servir de soue,
  • Les bêtes y gambadent partout ;
  • Elle servira de remise
  • Le bénitier un abreuvoir
  • Ma chaire deviendra perchoir
  • Pour que coq et poule y remisent.
  • Sans compter que ma pauvre chaire
  • N’est qu’à moitié, hélas, peuchère.
  • Vous devez bien vous rappeler
  • Que le jeudi de l’Ascension
  • Dès qu’en chaire je fus monté
  • Je n’eus aucune rémission :
  • L’escalier tomba d’un seul coup,
  • J’aurais pu me casser le cou.
  • Sans Fossemale le bedeau
  • Qui courut chercher une échelle
  • Et m’aida pour quitter l’en haut,
  • Lui devant une fière chandelle.
  • Et vous qui ne faisiez que rire ;
  • Honte sur vous de vous le dire
  • Car je pouvais bien sûr tomber,
  • Peut-être même me tuer
  • Me casser pour le moins un bras.
  • Qui aurait fait l’enseignement
  • A tous vos petits garnements ?
  • Pas de mercis, de mercis pas !
  • Vous payez avec des promesses
  • Car toutes êtes des bougresses
  • Qui me payez fort largement
  • Avec des mots mais pas d’argent.
  • Quand c’est pour un beau pantalon
  • Qu’il soit bleu, noir ou bien marron
  • Ou pour un de ces grands chapeaux
  • Vous trouverez les capitaux.
  • Mais que l’église n’en ait pas
  • Délabrée elle restera !
    (à suivre)

Auguste Veyrier

Proverbes du mois

  • 1) A la Nativité de la Vierge Marie (le 8)
  • Je te défends la sieste ;
  • Si tu fais la sieste
  • Ton troupeau ne mange pas
  • (Les jours ne sont pas assez longs pour que
  • le troupeau puisse manger à satiété
  • si on observe une coupure à mi-journée)
  • 2) Pluie de Saint Ferréol (le 17 septembre)
  • N’aidera pas au séchage des châtaignes.
  • 3) Pour la Saint Michel (le 29)
  • Le goûter monte ciel.
  • (A partir de cette date,
  • vu le raccourcissement de la journée au champ,
  • plus de goûter prévu pour le personnel)

Prunelle

En cette fin du XIXe siècle, nous sommes dans le hameau des Mazes. La vie se déroule, paisible, au rythme des saisons. Les habitants sont des paysans et vivent en autarcie. La terre est riche dans ces combes ; les champs ne sont pas très grands, clos par des haies, dont le prunier sauvage est l’essence principale ? Bien souvent, en milieu de parcelle trône un clapas1 masquant un rocher saillant.
En ce début septembre, c’est un peu le repos dans les fermes ; la récolte a été dépiquée et les labours d’automne n’ont pas encore commencé. Cette année, il n’y a pas à se fâcher, les gelées printanières ont été rares, laissant augurer une belle récolte de fruits. Les pruniers bordant les champs plient sous la charge. Que faire d’une telle manne quand on sait que l’hiver sera rude et long ? De la confiture… mais le sucre est une denrée rare et chère. La conserve ? On est encore dans les premiers balbutiements du procédé. Il y a bien le séchage dans de grands paniers plats que l’on sort le matin au soleil et que l’on rentre le soir, mais quel travail avec des centaines de kilos !
Nos braves Mazois qui ont l’esprit pratique, se souviennent bien de la brique que l’on met dans le four de la cuisinière le jour et qui réchauffe le lit et les pieds durant la nuit pendant la longue période hivernale. Ils inventent un nouveau procédé que l’on pourrait qualifier de semi-industriel : ils écrêtent le clapas tout en y donnant une forme concave. Après, il ne reste plus qu’à emplir la partie creusée avec les prunes et attendre quelques jours pour que les fruits soient secs. Le système est efficace : le soleil chauffe les pierres qui restituent la chaleur la nuit sur les fruits, réduisant ainsi la durée de séchage, tout en économisant le travail et la fatigue.
Seul inconvénient du procédé : les prédateurs qui risquent de détruire la récolte. Les sangliers ? non ! ils n’avaient pas encore envahi les bois de la Fous. Les mulots ? oui ! il y en avait quelques rares à venir porter leur ADN et mordre « dans le fruit défendu ». En fait, le plus grand ennemi était un ou plutôt une « bipède ». Il fallut du temps et beaucoup de nuits passées à veiller pour prendre la voleuse la main dans les… prunes ! Ils l’affublèrent du très beau surnom de « Prunelle ». Pourquoi Prunelle ? Sans doute pas en raison du goût acide et âpre du fruit du prunellier qui, si vous le croquez, vous arrache l’estomac, mais plus simplement en tant que diminutif féminin de « prune ».
Une bonne année, on pouvait récolter jusqu’à 100 kilos de pruneaux par foyer, de quoi s’offrir un dessert pendant l’hiver et le printemps. Il ne fallait pas croire les déguster ainsi, car impossible d’y enfoncer une dent. Pour les faire « revenir », un passage au four de la cuisinière s’imposait. Il est vrai qu’en cette fin de siècle, vers 1890, le congélateur, mais aussi le conservateur E202 n’existaient pas encore.
Les habitants des Mazes avaient compris que l’énergie solaire était gratuite et qu’on pouvait la maîtriser.

Raymond Guibert
Mars 2008

1. Clapas : mot occitan désignant un tas de pierres ; dérivé de clap, clapa (forme masculine et féminine) désignant l’éclat de roche, le caillou, le bloc rocheux.

L’ECOLE CLAUDE PEYROT EST UN ATELIER DE LA SOCIÉTÉ D’ETUDES MILLAVOISES. Les sessions de cette école reprendront au cours du mois d’octobre. La date sera précisée par voie de presse.

Pour bien lire l’occitan

Quelques petites clés pour l’occitan :

  • 1.Le a final et le ò (accent grave) se prononcent o ouvert (celui de « pomme, pôle »).
  • Le a au milieu d’un mot se prononce a comme en français (encara « encore » se prononce encaro).
  • 2. Le o (sans accent) se prononce « ou » comme dans « clou, caillou, chou ».
  • 3. Le lh et le nh se lisent ill et gn (comme dans « fille » et « vigne »).
  • 4. Le e sans accent se prononce é. Il n’y a pas de e muet. On prononce è quand il y a un accent grave.
  • 5. Le u se prononce u comme en français. Mais s’il est précédé d’une voyelle, il se prononce « ou ». Exemple : clau « clef » prononcé claou, nèu « neige » prononcé néou.
  • 6. Le n final n’est pas articulé. le mot vin « vin » se prononce bi et le i n’est pas nasalisé.

De toute manière, les personnes qui parlent tant soit peu l’occitan ont tout intérêt à le lire à haute voix. Leur propre langue les guidera vers la prononciation la plus appropriée.


Commentaires