Novembre à l’École Claude Peyrot

dimanche 8 janvier 2012
par  Martine Astor

NOVEMBRE A L’ECOLE CLAUDE PEYROT

Vendèmias al sègle XVIII

  • La bendemio es onfi pel Cossoul onounsado
  • E touto lo mountonho es dejà dobolado.
  • De milo esclots forrats lou frocàs motinous
  • Fo pestà dins soun lièch lo bourgés endrinhous.
  • On soun poniè joul bras, cont o manjat lo soupo,
  • Cadun cour o lo binho, e lous rosins que coupo,
  • Boujats de soun poniè dedins un semolou,
  • Sou pèr un gros toulhau pourtats ol corgodou.
  • Oqui dins los semals del pounhet lous escraso ;
  • Pièi ben un gros golhard qu’o d’un Bochus lo fraso.
  • Soun miol, que del pus lèn issourdo on soun peitral,
  • Obertis qu’es menat per un mèstre coutal.
  • Cal beire oquel oubriè cont dintro dins lo binho :
  • O l’un dis uno bourdo, o l’autre del det guinho ;
  • Meno un tal bolojun que dòu pèrtout s’òuzìs ;
  • Cargo, claco del fuet, ne dis uno e partìs.
  • Diù sap se pel comì so gourjasso n’engruno ;
  • Roncouontro pas un cat qu’oun li n’ digo caucuno.
  • Dobont lou tinièirol o peno es oplonat,
  • Que l’on bei lous efons de tout lou besinat
  • Oltour de los semals prèsque descoubèrtados
  • Pèr croucà des rosins los grapos mièch foulados.
  • Dins lo foulièiro onfì cont bùido lo semal,
  • Es un charme de beire, o trobèrs l’espiral
  • Ou lo penche en cinc part egalomen fendudo,
  • Lo crèmo del rosin rojà dins lo cournudo.
  • Exalo un to boun fun, que s’oun n’es destournat,
  • Lou foulaire, o rescots, ne biro un tossounat.
  • Cont o colcat un briù, lo bendemio espoutido
  • Es dins lou boulidou pèr lo trapo cobido…
  • Mès tournen o lo binho : òuziren lou boral
  • Que meno en trobolhen tout un pople jouial.
  • Sons jomai se pòuza, coupaires e coupairos,
  • Los dornièiros sur-tout encaro pus borjairos,
  • Countunhou lou bobil tout lou manne del jour.
  • Se s’i trobo un nigau, li jogou cauque tour :
  • Pèr rire e bodinà, noun pèr li faire enjuro,
  • Omb’un plen poun de gruts li labou lo figuro.
  • Lou paure sobounat, enterdit e counfus,
  • Beu doussomen l’ofrount sons se n’ prene o degus.
  • (…)
  • Toutes plègou poniès, countens de lour journal,
  • E de moust bouchordats cominou dòu l’oustal.
  • D’obor de còulets brus lo soupo es escullado.
  • Lou mèstre, oprès soupà, lour pago lo journado,
  • Pièi dobalo ol tinal omb’un lun o lo ma :
  • Ogacho d’un cop d’uèl se tout s’i passo pla ;
  • Exomino sur-tout se lou pè del foulaire
  • O to pla segoundat lo ma del bendemiaire
  • Que cap de grup entiè noun nade ol boulidou,
  • E lou tapo en loissen mièch dubèrt lou boundou ;
  • Car lo forso del moust, que boulìs ombe fougo,
  • Pourriò be, fauto d’èr, n’espetà cauco dougo.
  • Sentiriò lèu so cabo inoundado de moust.
  • Mès se n’aimo lou fun, n’aimo be mai lou goust ;
  • Otobé, cont o bist une trasso imourouso,
  • Pren de l’ounc pla botut lo racinp pegouso.
  • Lo cunho dins lo fendo oun transpiro lou bi,
  • E lou laisso cubà juscos o Sont-Mortì.
Le porteur de "semalou"

Consi carrejar la vendèmia. Le porteur de « semalou » (occ. semalon, petit comporte portée sur une épaule) de la région de Millau. Le semalon répond au carrejador de Marcillac (panier à deux compartiments porté sur la tête), à la desca de Villefranche-de-Rouergue (panier simple porté sur la tête) et au gòrb de la région d’Aubin (hotte tenue par un manche portant sur l’épaule) (Eugène Marre, Monographie des vignobles de l’Aveyron , 1894).

Al rei de ma montanha

Dins lo bòsc estofat, lo singlar se repausa…
Jols balces, plan a l’abric, tras un boissàs bourrut,
Sus la fuelha mesclada, a fatch, coma l’alausa,
Un nís…. se lo vesiás… es redon colossut.
Vira que te vire, d’una leuna sus l’autra,
Lo Cocaràs pialut, mai pesolhós qu’un tais.
La codena raspent, gingola coma una maltra.
De sa maissa crocuda empega un floc de bois,
Lo defelcís en briat, e pièi, d’un còp de nas,
Lo fa passar dejós. S’aima mofle, conois
Mai d’un biais per se jaire e de se geinar pas
E sa tufa raspuda en virent de contunh
Distila las sentors qu’a son jaç lo vent carreja.
Es méfisent lo gus… las aurelhas en cunh
Espiga cada brutch que fa la fuèlha mòrta…
Qunte fotral d’eiriç quand las sedas se quilhan
Se sentís descobèrt… las aurelhas dreçadas
Sos dos pichons uelhons vite s’escarabilhan.
Dins son tufàs borrut bufa un vent d’escapada.
(…)
Çaquelà, vole pas fugir coma un petaire
Se dís nòstre pialut brandissent son capàs.
Fot quatre o cinq bufals… vira de cada caire,
Pièi, plantat lo cap drech d’un pel bolega pas !
(…)
Quand los cans en japent seguissan una pista,
Se sarran del gusàs rescondut a l’abric,
S’arrestan d’un sol còp… cambian de bòsc de seguida,
Que siagon can corrent, lop, briquet o labric.
(…)
Es lo moment sonhat d’un enfant de cassaire.
La minuta de rei qu’amai el conois pas.
Res pus ne val mon Dieu… es ièu que l’assegure
Las honors, la fortuna… e tot çò que vodràs.
E vite… d’a passet… e jol vent mai que mai
Se cal far pichonet… cal chaupir lo coissin.
Sens desturbar los cans… se sarrar del pòrc tais,
Ne cal oblidar re… pas mème un bocin.
(…)
Es aquí… davant ieu… l’on diriá que m’agacha.
Finòt ven de sautar sus son còl eriçat.
Lo cotèl plan sarrat dins ma ponhada drecha…
Aï !… Sultan que m’a vist l’aganta d’un maissat.
Lo singlar lo brandís coma un plan ponh de palha,
E pièi, d’un còp de cap lo far picar pel sòl,
Tòrna lo traire en l’aire… coma un còp de mitralha
Mon cotèl a traucat lo dejos de son còl !

A Sant Jòrdi de Lusençon
P. Casas

Pierre Cazes (1900-1986) gantier, agriculteur et poète à ses heures, fut un grand chasseur, un bon pêcheur et un ami de la nature sous tous ses aspects.

Proverbes du mois

  • 1) Per Totsants (lo 1er)
  • La neu pels camps.
  • 2) Per Sant Martin (lo 11)
  • L’auca al topin,
  • Barra ton vin,
  • Convida ton vesin.
  • 3) Per Sant Martin
  • Mena tas cabras aboquir.
  • 4) Se las Tres Vèrgas per Sant Andrieu (lo 30)
  • Trescolan pas, davant que las polas sortan del niu,
  • Aquò n’anonça pas re d’aboriu.
  • 5) Per Sant Andrieu
  • Arriba ton vaciu
  • Se l’arribas pas
  • A Pascas l’auras pas.
  • 6) Per Sant Andrieu
  • Lo pòrc al riu.
Faire les canards (photo Martine Astor)

Vendanges au XVIIIe siècle

  • Le ban des vendanges est enfin publié par le maire.
  • Et toute la montagne est déjà descendue pour y travailler.
  • De mille sabots ferrés, le fracas matinal,
  • Fait pester, dans son lit, le bourgeois irrité.
  • Avec son panier sous le bras quand il a mangé la soupe,
  • Chacun court à la vigne, et les raisins qu’il coupe,
  • Versés de son panier dans une petite comporte,
  • Sont portés, par un grand gaillard, au point de charge.
  • Là dans les comportes, à la masse, il les écrase ;
  • Puis vient un gros gaillard qui a de Bacchus le parler.
  • Son mulet, qui du plus loin, assourdit avec ses grelots de poitrail,
  • Avertit qu’il est conduit par un maître muletier.
  • Il faut voir cet ouvrier quand il entre dans la vigne.
  • A l’un il dit une plaisanterie, il montre l’autre du doigt,
  • Il fait tant de bruit que de partout on l’entend,
  • Il charge, fait claquer son fouet, en dit une et part.
  • Dieu sait si en chemin il continue d’en débiter.
  • Il n’en rencontre pas un à qui il n’en dise une.
  • Devant la cave, à peine est-il arrêté,
  • Qu’on voit tous les enfants du voisinage,
  • Autour des comportes presque découvertes,
  • Venir y croquer les raisins à demi écrasés.
  • Dans le fouloir enfin quand il vide la comporte,
  • C’est un plaisir de voir à travers le soupirail1
  • Réparti par le peigne en cinq parties égales
  • Couler le jus du raisin dans le foudre.
  • Un tel parfum s’en dégage que s’il n’en est pas empêché,
  • Le fouleur, en cachette, en boit une tasse.
  • Quand il a piétiné un moment, la vendange écrasée
  • Est mise dans le foudre par la trappe.
  • Mais revenons à la vigne, nous entendrons le brouhaha
  • Que produit en travaillant tout un peuple jovial.
  • Sans jamais s’arrêter, coupeurs et coupeuses,
  • Les dernières, surtout, encore plus bavardes,
  • Continuent leur babil tout au long du jour.
  • S’il s’y trouve un nigaud, elles lui jouent quelque tour,
  • Pour rire et le badiner, pas pour lui faire injure.
  • Avec une poignée de grains de raisin elles lui lavent la figure.
  • Le pauvre barbouillé, interdit et confus,
  • Reçoit calmement l’affront sans s’en prendre à qui que ce soit,
  • Car il voit bien dans le fond que c’est un badinage.
  • (…)
  • Tous rangent leurs paniers contents de leur journée,
  • Et barbouillés de jus de raisin marchent vers la maison.
  • La soupe au chou est tout d’abord trempée,
  • Le maître, après le souper, leur paie la journée,
  • Puis il descend à la cave une lampe à la main.
  • Il jette un coup d’œil pour voir si tout va bien.
  • Il regarde surtout si le pied du fouleur
  • A correctement secondé la main du vendangeur
  • Qu’aucun grain entier ne nage dans le foudre,
  • Et le ferme en laissant la bonde à demi ouverte,
  • Car la force du moût qui bout avec fougue,
  • Pourrait bien, si l’air manque, faire casser quelque douve.
  • Il sentirait vite sa cave inondée de jus.
  • S’il en aime l’odeur il en aime bien plus le goût.
  • Aussi quand il a vu une trace humide,
  • Il prend la racine d’un orme bien noueux,
  • La coince dans la fente ou transpire le vin,
  • Et le laisse fermenter jusqu’à la Saint-Martin.
  • 1. Soupirail : ouverture à la partie supérieure du tonnaeau.

Au roi de ma montagne

Dans le bois touffu, le sanglier se repose
Sous les falaises, bien à l’abri, derrière un épais buisson,
Sur les feuilles mêlées et entassées, il a fait, comme l’alouette,
Un nid… si vous le voyez… il est rond et spacieux !
De rester couché, il en a bien vite eu assez.
Tournes que tu retournes, d’un flanc sur l’autre,
Le « masclas » poilu, plus pouilleux qu’un blaireau
En se grattant la couenne, il gémit comme une martre.
De sa mâchoire crochue, il attrape une branche de buis.
Il la réduit en morceaux et puis, d’un coup de groin,
L’envoie en dessous. Il apprécie une couche « moufle »,
Il connaît plus d’une façon de se coucher et de ne pas se sentir gêné.
Et sa hure rugueuse, en tournant sans arrêt
Hume les senteurs qu’à sa bauge le vent apporte.
Il est méfiant le gueux… les oreilles en coin.
Il épie chaque bruit que fait la feuille morte.
Quel énorme hérisson qu’il fait quand ses soies se dressent.
Il se sent découvert… les oreilles dressées.
Ses deux petits yeux s’écarquillent vite.
Dans sa crinière velue souffle un vent de fuite.
(…)
Bon sang, je ne veux pas fuir comme un péteux
Se dit notre poilu en remuant sa grosse tête.
Il pousse quatre ou cinq soupirs… il tourne d’un coin à l’autre.
Puis, planté tête droite, il ne bouge pas d’unpoil !
(…)
Quand les chiens en jappant suivent une piste,
S’approchant du bougre caché à l’abri,
Ils s’arrêtent d’un seul coup… changent tout de suite de bois,
Qu’ils soient chien courant, loup, briquet ou labrit.
(…)
C’est le moment rêvé d’un enfant de chasseur.
La minute de roi qu’en fait il n’a jamais connue.
Rien ne vaut cela, mon Dieu… c’est moi qui vous le dis
Les honneurs, la fortune… et tout ce que tu voudras.
Et aussitôt, à petits pas et le plus possible sous le vent,
Il faut se faire très petit… il faut marcher sur du velours,
Sans troubler les chiens…s’approcher du cochon sauvage.
Il ne faut rien oublier… strictement rien.
(…)
Il est là… devant moi… on dirait qu’il me regarde.
Finot vient de sauter sur son encolure hérissée.
Le couteau bien serré dans mon poing droit…
Aïe ! Sultan qui m’a vu, le retient à belles dents.
Le sanglier le brandit comme une poignée de paille.
Et puis, d’un coup de tête le rejette au sol,
Et le lance à nouveau en l’air… Comme un coup de mitraille,
Mon couteau a percé la base de son cou.

A Saint-Georges-de-Luzençon
P. Cazes

PROVERBES DU MOIS

  • 1) Pour Toussaint
  • La neige dans les champs
  • (Ce proverbe ancestral en dit long sur le réchauffement climatique).
  • 2) A la Saint-Martin (11 novembre)
  • Mets l’oie au pot (afin de la conserver dans sa graisse)
  • Coule ton vin et invite ton voisin.
  • 3) A la Saint-Martin
  • Mène tes chèvres au bouc.
  • 4) Si à la Saint-André (30 novembre) les Trois Rois
  • ne se couchent pas avant que les poules quittent leur nid,
  • cela n’annonce rien de précoce
  • (Les Trois Rois sont trois étoiles situées sur une même ligne inclinée de la constellation d’Orion.)
  • Les verges en question sont des bâtons de commandement ; c’est-à-dire des sceptres, quand il s’agit de rois. Ces verges deviennent des bâtons de pèlerins, avec le nom de Trois Bourdons également donné à ces étoiles d’Orion. On les appelle également Les Trois Mages. Elles portent encore bien d’autres noms : Baudrier d’Orion, Ceinture d’Orion, Bâton de Jacob et Râteau.
  • 5) A la Saint-André
  • Nourris ton troupeau d’agneaux dans la bergerie.
  • Si tu ne le fais pas
  • A Pâques tu ne l’auras pas (proverbe collecté sur le Larzac).
  • 6) Pour la Saint-André
  • Le porc au ruisseau
  • (on peut commencer à tuer le cochon et porter les tripes à laver au ruisseau)

L’ECOLE CLAUDE PEYROT EST UN ATELIER DE LA SOCIÉTÉ D’ETUDES MILLAVOISES. Cet atelier se réunit chaque mardi de 16 heures à 18 heures au local de la SEM, 16 A, boulevard de l’Ayrolle.

Pour bien lire l’occitan

Quelques petites clés pour l’occitan :
1.Le a final et le ò (accent grave) se prononcent o ouvert (celui de « pomme, pôle »).
Le a au milieu d’un mot se prononce a comme en français (encara « encore » se prononce encaro).
2. Le o (sans accent) se prononce « ou » comme dans « clou, caillou, chou ».
3. Le lh et le nh se lisent ill et gn (comme dans « fille » et « vigne »).
4. Le e sans accent se prononce é. Il n’y a pas de e muet. On prononce è quand il y a un accent grave.
5. Le u se prononce u comme en français. Mais s’il est précédé d’une voyelle, il se prononce « ou ». Exemple : clau « clef » prononcé claou, nèu « neige » prononcé néou.
6. Le n final n’est pas articulé. le mot vin « vin » se prononce bi et le i n’est pas nasalisé.

De toute manière, les personnes qui parlent tant soit peu l’occitan ont tout intérêt à le lire à haute voix. Leur propre langue les guidera vers la prononciation la plus appropriée.


Commentaires