Le Millavois, la vigne et sa maison de vigne

jeudi 21 mars 2013
par  Martine Astor

Sous l’égide de la Société d’Etudes Millavoises

Aquarelle de madame Sauton-Valton

Reproduction d’une aquarelle de madame Sauron-Valton, ancien professeur de dessin au collège de Filles de Millau. Son mari, également peintre, enseignait le dessin au collège de Garçons. Pour mémoire, un nom de rue garde le souvenir de cette artiste-peintre : il s’agit d’une rue transversale avec la route des Aumières et le boulevard de Brocuéjouls.

Le Millavois, la vigne et sa maison de vigne

  • Refrain
  • A la vigne, à la vigne
  • Loin de l’atelier, des voisins,
  • On peut oublier ses soucis,
  • Et comme disait le vieux Galibert,
  • Y lever les jambes en l’air,
  • Bien libre de toute contrainte,
  • A la vigne.
  • I
  • Malgré qu’il n’ait pas beaucoup d’argent,
  • Le vrai Millavois est content,
  • S’il a, de terre, un petit coin,
  • Où est bâtie une maisonnette.
  • II
  • Et chaque dimanche matin,
  • Il est heureux de pouvoir partir,
  • Vers Soulomiac, Troussit, Calès,
  • Embarry, le Serre, le Crès.
  • III
  • La veille, il a déjà préparé
  • Sac, musette, qu’il a bien bourrés
  • De quelque spécialité du terroir
  • Petits pieds d’agneaux, trénels, « coufidous ».
  • IV
  • Et aussitôt qu’il y est arrivé
  • Il s’habille comme un possédé,
  • Veste raccommodée, vieux gilet,
  • Pantalons s’arrêtant aux mollets.
  • V
  • Souliers éculés, vieux chapeau,
  • Combinaison de mécanicien,
  • Sans cravate, le col ouvert,
  • Il est à l’aise pour prendre l’air.
  • VI
  • Il ne vient pas là pour travailler,
  • Mais plutôt pour y bricoler,
  • Pour y refaire ses poumons,
  • En écoutant les oisillons.
  • VII
  • Plus heureux dans sa maisonnette,
  • Que, dans son château, un seigneur,
  • Il est très fier de s’y remettre,
  • Et le roi n’est pas son cousin.
  • VIII
  • A quatre heures, il fait un demi-canon*
  • Avec un ami qui ne le refuse pas,
  • Et ils en tombent plus d’un verre,
  • Sans eau et surtout pas sucré.
  • IX
  • Le soir, tard, il rentre content,
  • Et même des fois en chantant,
  • Puis il va dormir, mais dans son lit,
  • Il rêve déjà toute la nuit.
  • X
  • Que Dieu préserve du phylloxéra,
  • Mildiou, blackroot et cetera,
  • La vigne et le travailleur,
  • Qui fait venir du jus si bon.
  • Louis Julié
  • Lo Milhautenc, sa vinha e son ostalon
  • Repic
  • A la vinha, a la vinha,
  • Luènh de l’obrador, dels vesins,
  • L’on puòt oblidar sos pensaments,
  • E coma disiá lo vièlh Galibèrt,
  • I levar las cambas en l’aire,
  • Plan libre de tota consinha ,
  • A la vinha.
  • I
  • Amai qu’aja pas grand argent,
  • Lo veritable Milhautenc es content,
  • S’a, de tèrra, un pichon canton
  • Ont es bastit un ostalon.
  • II
  • E cada dimenge matin,
  • Es urós de poder partir,
  • Vas a Solomiac, Trossit, Calés,
  • Embarry, lo Serre, lo Cres.
  • III
  • La vèlha a ja preparat
  • Saca, museta, qu’a plan borrats
  • De calques plat del terrador
  • Penons, trenèls, cofidons.
  • IV
  • E tan lèu que i es arrivat
  • S’abilha gaireben coma un emmascat ,
  • Vèsta sarcida, vièlh gilèt,
  • Bragas s’arrestant sul botelh.
  • V
  • Solièrs traucats, capèl ancian,
  • Combinason de mecanician,
  • Sens carbata, lo còl dubèrt,
  • Es d’aise per prene l’aire.
  • VI
  • Ven pas aquí per trabalhar,
  • Mai plus lèu per bricolejar,
  • Per refaire los sieus palmons,
  • En ausissent los aucelons.
  • VII
  • Pus urós dins lo sieu ostalon,
  • Que, dins lo sieu castèl, un senhor,
  • Es plan fièr d’i se remosar,
  • E lo rei n’es pas lo sieu cosin.
  • VIII
  • A quatre oras ne fa un mièg-canon*
  • Amb un amic que dís pas non,
  • E n’en tomban mai d’un veirat,
  • Sens aiga e sustot pas sucrat.
  • IX
  • Lo ser , tard, dintra content,
  • Amai, de còps, en cantant,
  • Puèi va dormir, mai dins lo sieu lièch,
  • Somia ja tota la nuèch.
  • X
  • Dieu garda del filloxèra,
  • Mildió, blackroot, et cetera,
  • La vinha e lo trabalhador,
  • Que fa venir de jus tant bon.

-* Loïs Julie

  • * Canon occitan - canon français : le dictionnaire Vayssier nous précise qu’il s’agit d’une quantité de vin d’un quart ou d’un huitième de litre en français, mais d’un litre en occitan. Nous garderons canon en français pour la rime mais en ayant la quantité d’un demi-litre à l’esprit pour la logique de la suite du poème.

Commentaires